![[韓国の反応]韓国語にある「和製英語」ってどんなのがあるんだろう?「韓国ネット民]](https://blog-imgs-140.fc2.com/k/h/a/khannou/20201025192731852.gif)
「tunnel[tʌnl]」を「トンネル」と発音していていたのです。
このように韓国の単語の発音が本物の英語とは違う
和製英語は何があるのでしょうか?
https://bit.ly/31Fuzl4
1: ななし
マフラー
2: ななし
ホットコーヒー
3: ななし
ビル=building
4: ななし
バケツ=「bucket」
5: ななし
スリッパ
6: ななし
ファックス=FAX
7: ななし
かつて韓国では、日本でのドイツ発音であるワクチンをそのまま「ワクチン」と発音していたのだ
8: ななし
北朝鮮ではいまだに「ワクチン」と発音しているらしいね
9: ななし
日本:コカコーラ
韓国:コカ・コーラ
中国:クーコゥクーラー
このうち最も外国人が使う発音に近いのが中国である
10: ななし
マイケルジャクソン
マクドナルド
フィリピン
11: ななし
スマホ、スタバ、アプリ
12: ななし
サンドイッチ、マンネリ、ウェハース、ビッグバン
13: ななし
Fan=ファン
これが正しい発音だと思っている韓国人も多いだろう
14: ななし
beer=ビール
15: ななし
チケット、コースター
日本語は発音できる音数が少ないから自分たちの発音方式に代えてしまうのだ
16: ななし
「英国」のことを「イギリス」
17: ななし
ブレーキ、ケーキ、ステーキ
18: ななし
ドリーム
19: ななし
そもそも、日本の人たちは英語を日本風に造語するのが大好きなのだ
|

|

|||コメント(5)